Rozmowa Aleksandry Ziółkowskiej-Boehm z tłumaczem, który nie mając polskich korzeni nauczył się świetnie języka polskiego i tłumaczy polską literaturę na język portugalski.
Read moreTłumacz
Ułamek istnienia. Bolesław Taborski (1927-2010).
Poeta, teatrolog, tłumacz, dziennikarz radia BBC.
Halina Taborska (Londyn)
Bolesław Taborski pochodził z rodziny o tradycjach powstańczych i wojskowych. Oboje pradziadkowie zginęli w Powstaniu Styczniowym, ojciec był legionistą i oficerem artylerii, walczył w dwóch wojnach światowych, matka – dentystka działała w konspiracji i zginęła zamordowana przez Niemców. Bolesław poszedł ich drogą – jako nastolatek wstąpił do AK, walczył w Powstaniu Warszawskim na Mokotowie, był ranny. Po upadku Powstania stał się jeńcem niemieckim i wygnańcem z własnego kraju.
Fotografia zrobiona w radio BBC przez Czesława Halskiego, wczesne lata 70.
Read moreBob Dylan w przekładzie Adama Lizakowskiego
Cztery protest songi przeciwko amerykańskiej polityce.
Read moreWojna i kwiat pomarańczy
Maria Piotrowska
Chociaż Meksykanin Jesus Goytortua nie jest pisarzem, który dorównywałby klasą latynoamerykańskim pisarzom tej miary co Julio Cortazar, czy Gabriel Garcia Marquez, to jego proza tradycyjna i bezpretensjonalna, z tym większą siłą opanowuje wyobraźnię czytelnika wciągając go w świat pasjonujących zdarzeń, niezłomnych charakterów, pierwotnej przyrody, graniczących sytuacji moralnych i najczystszej liryki.
O tłumaczeniu powieści „Zadumana” Jesusa Goytortua przez prof. Floriana Śmieję.
Read morePowieść Ewy Stachniak „Konieczne kłamstwa” po polsku
Z pisarką Ewą Stachniak i tłumaczką Katarzyną Bogucką-Krenz rozmawia Joanna Sokołowska-Gwizdka.
Read moreOdeszli animatorzy życia kulturalnego z Toronto – Irena Harasimowicz-Zarzecka i Krzysztof Zarzecki.
W 2019 roku odeszli wspaniali, twórczy ludzie – małżeństwo tłumaczy, eseistów, redaktórów. To wielka strata dla kultury polskiej.
Read moreZ miłości do języka
Z tłumaczem z Norwegii Ole Michaelem Selbergiem o pracy nad Wielkim słownikiem norwesko-polskim, trudnościach jakie język norweski sprawia Polakom, o pocieszaniu norweskich studentów uczących się polskiego, a także o pierwszym kontakcie z Polską w latach 60. – rozmawia Marta Tomczyk-Maryon.