Rozmowa Aleksandry Ziółkowskiej-Boehm z tłumaczem, który nie mając polskich korzeni nauczył się świetnie języka polskiego i tłumaczy polską literaturę na język portugalski.
Read more
Polska kultura poza krajem
Rozmowa Aleksandry Ziółkowskiej-Boehm z tłumaczem, który nie mając polskich korzeni nauczył się świetnie języka polskiego i tłumaczy polską literaturę na język portugalski.
Read more
Halina Taborska (Londyn)
Bolesław Taborski pochodził z rodziny o tradycjach powstańczych i wojskowych. Oboje pradziadkowie zginęli w Powstaniu Styczniowym, ojciec był legionistą i oficerem artylerii, walczył w dwóch wojnach światowych, matka – dentystka działała w konspiracji i zginęła zamordowana przez Niemców. Bolesław poszedł ich drogą – jako nastolatek wstąpił do AK, walczył w Powstaniu Warszawskim na Mokotowie, był ranny. Po upadku Powstania stał się jeńcem niemieckim i wygnańcem z własnego kraju.
Fotografia zrobiona w radio BBC przez Czesława Halskiego, wczesne lata 70.
Read moreCztery protest songi przeciwko amerykańskiej polityce.
Read moreMaria Piotrowska
Chociaż Meksykanin Jesus Goytortua nie jest pisarzem, który dorównywałby klasą latynoamerykańskim pisarzom tej miary co Julio Cortazar, czy Gabriel Garcia Marquez, to jego proza tradycyjna i bezpretensjonalna, z tym większą siłą opanowuje wyobraźnię czytelnika wciągając go w świat pasjonujących zdarzeń, niezłomnych charakterów, pierwotnej przyrody, graniczących sytuacji moralnych i najczystszej liryki.
O tłumaczeniu powieści „Zadumana” Jesusa Goytortua przez prof. Floriana Śmieję.
Read moreZ pisarką Ewą Stachniak i tłumaczką Katarzyną Bogucką-Krenz rozmawia Joanna Sokołowska-Gwizdka.
Read moreW 2019 roku odeszli wspaniali, twórczy ludzie – małżeństwo tłumaczy, eseistów, redaktórów. To wielka strata dla kultury polskiej.
Read moreZ tłumaczem z Norwegii Ole Michaelem Selbergiem o pracy nad Wielkim słownikiem norwesko-polskim, trudnościach jakie język norweski sprawia Polakom, o pocieszaniu norweskich studentów uczących się polskiego, a także o pierwszym kontakcie z Polską w latach 60. – rozmawia Marta Tomczyk-Maryon.